Переводчик Елена Селезнёва

Устный перевод в Германии,
письменный — для заказчика в любой точке мира

+49 (01521) 751-25-71

Разрешите представиться — Елена Селезнёва, переводчик.
C 2011 года я профессионально перевожу с английского и немецкого, а также с русского на иностранные языки.

В 2015 году я вместе с семьей переехала в Германию, где живу и работаю по сей день.

В Германии моя квалификация официально подтверждена Торгово-промышленной палатой Дюссельдорфа (IHK zu Düsseldorf, staatlich geprüfte Übersetzerin).

«Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация».
Лилианна Лунгина

Виды переводов

Переговоры

Документы

Мероприятия и экскурсии

Аудиорасшифровка и создание субтитров

Сопровождение в поездках

Книги и презентации

Я активно работаю в следующих областях:

Экономика и финансы

Международные отношения

Недвижимость

Строительство

Маркетинг

Искусство и культура

Франкфурт

Кёльн

Дюссельдорф

Ганновер

Маннгейм

Штутгарт

Нюрнберг

Моя квалификация переводчика

  • 2007 — 2012 МГУ, факультет иностранных языков
  • 2014 Интенсивный курс синхронного перевода в Русской школе перевода П. Р. Палажченко
  • 2017 Экзамен при Торгово-промышленной палате Дюссельдорфа (IHK zu Düsseldorf). Переводчик с экономической специализацией, подтвержденный уровень владения немецким языком С2
  • 2018 Курс по созданию субтитров от GoSub

Опыт в профессии

  • 2009 — 2012 В студенческие годы я работала корректором. Эта работа требует внимания к мельчайшим деталям и грамотности. А как известно, владение родным языком особенно важно для переводчика.
  • 2011 — 2013 Мои первые профессиональные переводы — это книги для издательства «Эксмо» и частных заказчиков. После университета я выбрала для себя финансовую сферу (переводы аналитики финансового рынка, документации и договоров).
  • 2013 — 2014 Работа в крупном информагентстве, перевод новостей и аналитики на английский.
  • 2015 Переезд в Германию, Франкфурт-на-Майне.
  • 2016 — 2017 Работа в немецком инвестиционно-строительном холдинге. Письменные и устные переводы, написание текстов, коммуникация с иностранными инвесторами.
  • С февраля 2016 г. — устный перевод в Германии, в частности на выставках IFFA Frankfurt и TexCare International 2016.

«Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно».

Н. В. Гоголь

 

 

Закажите консультацию или перевод

Свяжитесь со мной, чтобы определить необходимый тип перевода или обсудить детали и условия заказа.

Портфолио

Ниже вы можете ознакомиться с некоторыми примерами моих переводов в различных областях и языковых комбинациях.

Переводы, доступные онлайн

 

Цены

Стоимость услуг переводчика неизменно зависит от темы, языковой комбинации и вида перевода. 

В первую очередь важно определить необходимый тип перевода. Зачастую не обойтись без технического задания. 

Стоит помнить, что перевод рекламного текста, локализация сайта и перевод книг имеют свои особенности.

Напишите мне, и я свяжусь с вами, чтобы обсудить

индивидуальные условия заказа.